Устный перевод
В нашем бюро переводов в Пензе вы можете заказать устный перевод любой сложности и на любое мероприятие.
Особенности устного перевода
Основная сложность устного перевода в том, что он требует максимальной концентрации внимания от переводчика и быстрой реакции на те или иные ситуации, а тематика мероприятий очень разная. Поэтому переводчику необходимо предварительно подготовиться, изучив терминологию. Тогда перевод получится более точным.
Обращаем ваше внимание, что устный перевод необходимо заказывать заранее, лучше не менее чем за 5 часов до мероприятия, чтобы наш специалист успел хорошо подготовиться.
На каких мероприятиях нужен устный перевод?
- Деловые поездки и встречи
- Выставки и концерты
- Конференции и симпозиумы
- Совещания и презентации
- Тренинги, семинары и разного формата корпоративные мероприятия
- Телефонные переговоры и онлайн переговоры
- Сопровождение делегаций
- Шеф-монтаж оборудования
Это далеко не полный список, и если в нем вы не встретили тот формат мероприятий, на который вам нужен переводчик, то обратитесь к нашим менеджерам, они проконсультируют вас.
Особенности и сложности устного перевода
Основная сложность устного перевода в том, что он требует максимальной концентрации внимания от переводчика и быстрой реакции на те или иные ситуации, а тематика мероприятий очень разная. Поэтому переводчику необходимо предварительно подготовиться, изучив терминологию. Тогда перевод получится более точным.
Обращаем ваше внимание, что устный перевод необходимо заказывать заранее, лучше не менее чем за 5 часов до мероприятия, чтобы наш специалист успел хорошо подготовиться.
Из чего складывается стоимость перевода
Стоимость устного перевода складывается из вида перевода и количества часов. Если вы оставите заявку на сайте, то наши специалисты в этот же день рассчитают стоимость для вас.
Подробнее о видах устного перевода
Устный перевод делится на последовательный и синхронный.
Последовательный перевод - говорящий в свой речи делает логические паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод. Такой перевод считается более простым, т.к. у переводчика есть время записать основные мысли докладчика, а затем кратко их изложить, ничего не пропуская. Никакого специального оборудования для этого не требуется.
Синхронный перевод - переводчик говорит практически одновременно с докладчиком, никаких специальных пауз в речи докладчик не делает. В таком случае, если мероприятие длится достаточно долго, переводчики могут работать парами. Данный вид перевода наиболее сложный и требует специального оборудования.
Что необходимо учитывать при заказе перевода?
- Укажите точно тематику предстоящего мероприятия и время проведения
- По возможности предоставьте материалы по теме мероприятия переводчику для ознакомления
- Закажите перевод заранее
- Позаботьтесь о наличии необходимого оборудования
Это поможет нашим специалистам быть увереннее, а вам позволит получить максимально точный перевод на мероприятии.
Как заказать перевод?
Для заказа устного перевода в Пензе позвоните нам или оставьте заявку на сайте. Наши специалисты свяжутся с вами после расчета точной стоимости.